obiecujący początek a potem to juz tylko coraz gorzej. Film pseudointeligentny i infantylny. Cały film taki jak jego zakończenie godne serialu telewizyjnego. Nie idźcie na to do kina bo szkoda pieniędzy. Żałuję że nie zostałem w domu bo w tym samym czasie w TV puścili "Innych" z Nicole Kidman.
Poza tym że film jest nie wart wyjscia z domu do kina to co za debil tłumaczy tytuły filmów. Oryginalny tytuł brzmi "Inside Man" i daleko mi do planu doskonałego.
Jesli wyrazasz sie o tym filmie jako "pseudointeligentny" to wymien mi chociaz 2 filmy, ktore nie sa dla Ciebie quasi-inteligentne, lecz przejzyscie, jasno, inteligentne. Odnosze wrazenie, ze mozna miec gusta co do filmow ( jego rodzaju, gry aktorow, montazu? etc...) ale co do inteligencji (dialogow, postawy gl.bohaterow) ? Jesli ten w sobie tego nie mial, to ktory wg Ciebie ma ?
Ja sie obawiam, ze nie masz do czynienia za duzo z inteligencja i nie potrafisz jej znalezc tam gdzie wlasnie ona ma miejsce.
Bedzie mi tu dobry film krytykowal ;)
co się dziwić skoro nawet takie seriale jak klan czy złotopolscy maja swoich zagorzałych wielbicieli.
A ja właśnie piszę pracę magisterską o tlumaczeniu tytułów i 'Inside man' jest jednym z moich przykladów. Ale niczego nie krytykuję, bo jestem już po głębszej analizie tematu tłumaczenia tytułów filmowych.
Swoją drogą, to jestem ciekawa jaka mogłaby być Twoja propzycja na polski tytuł filmu. :o)
"Człowiek w środku" teoretycznie znaczy to samo ale angielskie inside man ma szersze niejednoznaczne znaczenie. Po cholere udziwniać. Jesli czegos nie można przetłumaczy trzeba zostawić w oryginale. Przeinaczanie tytułów powinno być karalne.
buahaha! "czlowiek w środu" :D zajebisty tytuł, który napewno przyciągnie ludzi do kina :D mam jeszcze kilka propozycji alternatywnych: "wewnętrzny facet" albo "złodziej zamknięty za meblościanką w banku"
Aldon - jezeli nie znasz sie na tlumaczeniu to sie na ten temat nie wypowiadaj. Jakby kazdy myslal,z e jak nei da sie przetlumaczyc doslownie to nie tlumaczmy w ogole, to co by to bylo za tlumaczenie?? zadne, bo wlasnie tlumaczenie czesto polega na szukaniu alternatyw. Oczywiscie czesto sa to zle tlumaczenia, ale pozostawienei oryginalnego tytulu jest dobrym rozwiazaniem??chyba nie bardzo - wyobraz sobie, ze niekazdy zrozumie tytul oryginalny.
Moze tlumaczenie nie jest najlepsze, ale czesto tlumaczy sie tak, zeby tytul oddawal tresc filmu.